Εκδοτικός Οίκος Αδελφών Κυριακίδη
Problemes de Traduction et d' Interpretation du Nouveau Testament en grec moderne: Le cas de Maxime de Gallipoli (1638)
Κωδ: 705464
Barcode: 960-343-747-6
Σε διαθεσιμότητα
38,59 €
34,80 €
Η τιμή περιλαμβάνει ΦΠΑ
Doit -on traduire la Bible? En quelle langue? L' enjeu de la traduction des Saintes Ecritures et leur diffusion en langue populaire devint important dans le cadre de l' approche politico-religieuse entre l' Eglise d' Orient et les communautes issues de la Reforme de l' Europe Occidentale, aux 16e et 17e siecles, visant a contrer l' activite missionaire de l' Eglise Catholique Romaine en Mediterrannee Orientale. Dans le cadre de cet antagonisme confessionnel, la traduction du Nouveau Testament en grec vernaculaire faite par Maxime de Callipoli en 1638, sous l'instigation du Patriarche Cyrille Loucaris, constitua toutefois un veritable defi pour la forme de la langue-cible (standard, dialectale, vulgaire) et aurait joue un role preponderant au sujet de l' unite des chretiens aux Balkans et en Asie Mineure. "Il est indispensable d' en tenir compte dans l' interpretation des textes car la theologie chretienne reste a jamais marquee par le vocabulaire et les schemas mentaux de la langue grecque dans laquelle s' est exprimee la Revelation et ses premiers commentaires". (Not de l' editeur)
Remerciements Abreviations INTRODUCTION GENERALE PREMIERE PARTIE LES PROTAGONISTES ET LES CONTEXTE REDACTIONNEL CHAPITRE I. MAXIME DE CALLIPOLI (?-1633) CHAPITRE II. CONSTANTIN LOUCARIS (1570-1638) CHAPITRE III. ANTOINE LEGER (1594-1661) DEUXIEME PARTIE L' ELABORATION DE L' OEUVRE ET SON DESTIN CHAPITRE IV: LA PREMIERE PHASE DE LA TRADUCTION DU NOUVEAU TESTAMENT PAR MAXIME DE CALLIPOLI (mars 1629 - mars 1630). L' ORIGINAL DE SON TEXTE ET SES COLLABORATEURS CHAPITRE V: LA SECONDE PHASE DE LA TRADUCTION DU NOUVEAU TESTAMENT PAR MAXIME DE CALLIPOLI (mars 1630 - 1633). LA CONTRIBUTION DU PATRIARCHE CYRILLE LOUCARIS ET DU PASTEUR ANTOINE LEGER. L' IMPRESSION DU TEXTE NEO-TESTAMENTAIRE (mai 1636 - 1638) CHAPITRE VI: LES DEUX REEDITIONS DU TEXTE CHAPITRE VII: LA CONDAMNATION DE LA TRADUCTION DU NOUVEAU TESTAMENT (1638) PAR L' EGLISE ORTHODOXE TROISIEME PARTIE ANALYSE TEXTUELLE DE L' OEUVRE CHAPITRE VIII: LES EMPRUNTS LEXICAUX ETRANGERS CHAPITRE IX: LA REPERTOIRE LEXICOLOGIQUE DE J. H. THAYER CHAPITRE X: LA STRUCTURE TEXTUELLE CONCLUSION GENERALE BIBLIOGRAPHIE ANNEXES SUPPLEMENT I: JUXTAPOSITION DES VERSES JOHANNIQUES SUPPLEMENT II: REPERTOIRE INVERSE DES MOTS GRECS DE L' ORIGINAL DU NOUVEAU TESTAMENT SUPPLEMENT III: TRANSCRIPTION DIPLOMATIQUE DE L' EVANGILE DE JEAN (Edition de Geneve, 1638) INDEX DES NOMS PROPRES